Je webshop succesvol vertalen, deel 2: Kies de juiste vertaler of tool

webshop vertalen tool of vertaler

Foto: Shopify Partners via Burst

In het eerste deel van deze serie gaven we je zes tips om de vertaling van je webshop goed voor te bereiden, zodat je klaar bent voor het vertaalwerk zelf. In dit tweede en laatste deel gaan we het hebben over het echte werk: waar moet je op letten, hoe pak je dit het beste aan, en welke opties heb je?

Inhoud:

  1. Weersta de verleiding om het zelf te doen
  2. Kies de juiste vertaler of tool 
  3. Geef de vertaler voldoende achtergrondinformatie
  4. Plan vooruit
  5. Zorg dat de brontekst af is
  6. Geef feedback

1. Weersta de verleiding om het zelf te doen

Het kan verleidelijk zijn om je content zelf te vertalen en zo kosten te besparen. Maar dit is niet aan te raden, want vertalen is een vak op zich. Ook al heb je een vreemde taal op school geleerd of ben je vaak in het buitenland en kun je je goed verstaanbaar maken in bijvoorbeeld het Duits, Spaans of Engels, dan betekent dat nog niet automatisch dat je effectieve teksten kunt schrijven voor jouw doelgroep in het buitenland.

Een effectieve vertaling leest als een goed geschreven origineel en sluit qua stijl, terminologie en culturele nuances naadloos aan op de doelgroep. In de vertaalwereld geldt daarom het moedertaalprincipe: in je moedertaal heb je een grotere woordenschat en meer gevoel voor nuances, stijlverschillen en culturele gebruiken van het land. Daarom kun je het vertalen van je content naar pakkende en effectieve teksten beter overlaten aan een professional die de taal van de doelmarkt als moedertaal heeft – een zogenoemde native speaker.

2. Kies de juiste vertaler of tool

Als je eenmaal hebt besloten wat je wilt vertalen en naar welke talen, moet je beslissen of je de content door een machine of app laat vertalen, of de vertaling uitbesteedt aan een professionele vertaler. Dat laatste levert je een veel hogere kwaliteit, maar is wel flink duurder dan een machinevertaling. Je kunt ook voor een tussenvorm kiezen, waarbij je een zogenoemde post-editor (iemand die gespecialiseerd is in het nakijken van machinevertalingen) vraagt je automatisch vertaalde teksten met een kritische blik na te lopen. Dan weet je in ieder geval zeker dat je geen flater slaat met gekke vertalingen.

Grote bedrijven met veel content maken vaak de afweging tussen kwaliteit, kosten en doorlooptijden om te bepalen voor welke content ze een professionele vertaler inzetten en voor welke content ze machinevertaling gebruiken. Denk bijvoorbeeld aan de reviews op websites als TripAdvisor, Booking.com en Airbnb: die zijn zeker belangrijk omdat veel mensen eerst de reviews checken voordat ze een reis boeken. Maar omdat de hoeveelheid teksten zo groot is, zou het veel te duur zijn en bovendien te lang duren om alles te laten vertalen. Daarom worden deze reviews vertaald met machines. De kwaliteit laat te wensen over, maar bezoekers kunnen in ieder geval lezen of de mensen positief zijn over het betreffende verblijf en gaan hierdoor eerder over tot het boeken van de reis. Voor hun eigen marketing maken deze bedrijven geen gebruik van machinevertaling, maar van professionele vertalers. Op dezelfde manier kun jij ook je afwegingen maken.

Een tool inzetten voor een automatische vertaling

Heb je geen budget of geen tijd om met een professionele vertaler aan de slag te gaan? Dan zijn er enorm veel tools en apps op de markt die je een groot deel van het werk uit handen kunnen nemen. Houd wel in gedachten dat machinevertaling verre van perfect is en dat er bij gebruik van machinevertaling altijd fouten op je website kunnen staan, die in sommige gevallen zelfs klanten kunnen kosten of voor reputatieschade kunnen zorgen.

Let op: Google straft automatische vertalingen af

Daarnaast vallen machinevertalingen onder automatisch gegenereerde content, en daar heeft Google regels over opgesteld. Volgens de Google Webmaster guidelines voor automatisch gegenereerde inhoud loop je het risico op een penalty als je automatisch vertaalde teksten gebruikt op je website die niet door een mens zijn gecorrigeerd of bewerkt voor publicatie.

Als je je webteksten door een tool laat vertalen zonder dat er een mens aan te pas komt, helpt dat dus niet voor je vindbaarheid in zoekmachines voor buitenlande doelgroepen. En als je een penalty krijgt, kan dat ook gevolgen hebben voor je Nederlandstalige site. Je kunt dus wel automatische vertalingen toevoegen aan je pagina’s als je hiermee een betere gebruikerservaring denkt te bieden aan anderstalige bezoekers, maar sluit deze pagina’s voor de zekerheid uit voor indexatie.

Wil je de pagina’s wel laten indexeren en beter vindbaar zijn via zoekmachines? Neem dan een professionele vertaler in de hand of laat de automatisch vertaalde content uitgebreid controleren en bewerken door een post-editor.

Vertalen met Google Translate

Google Translate is een van de bekendste en eenvoudigste manieren om een website gratis te laten vertalen. De optie om een widget op je website op te nemen is tegenwoordig echter niet meer beschikbaar. De werkwijze is simpel: je kopieert de teksten die je wilt laten vertalen vanuit je CMS en plakt ze in het linkervak van de tool. Google vertaalt deze tekst dan automatisch en je plakt de teksten vervolgens zelf weer in je eigen CMS. Deze optie is gratis, als je de knip-en-plak-uren en de tijd die nodig is om de teksten te corrigeren tenminste niet meerekent.

Wil je zien hoe een vertaalde webpagina eruit zou komen te zien? Dan typ je de URL in het linkervak. Selecteer in het rechtervak de taal waarnaar je de webpagina wilt vertalen. Er verschijnt dan een link in het rechtervak:

Screenshot van Google Vertalen

Als je op die link klikt, kom je op een pagina terecht waar Google Translate laat zien hoe de vertaalde webpagina eruit zou zien.

Uiteraard bestaan er nog veel meer tools om je website te (laten) lokaliseren, waaronder Smartling, Pairaphrase en Lilt. Bij sommige tools heb je ook de keuze om een professionele vertaler in te schakelen. De keuze is reuze, dus lees je in en laat je beslissing afhangen van je eigen wensen. Bekijk ook eens deze info-sheet van de Europese Commissie over machinevertaling.

Een vertaalapp gebruiken uit de Shopify appstore

In de Shopify appstore kun je heel veel vertaalapps vinden, met wisselende functies en van wisselende kwaliteit. Veel ervan leveren machinevertalingen, met de bijbehorende nadelen die we hierboven al bespraken. Je zult de vertalingen dus nog wel moeten laten bewerken.

Onze tips bij het kiezen van een vertaalapp:

  1. Lees voordat je een app installeert de documentatie en de reviews. Check vooral de apps met veel reviews die een hoog aantal sterren scoren: dit zijn je beste opties.
  2. Check of de talen die je (nu en in de toekomst) nodig hebt door deze app worden ondersteund.
  3. Check ook hoe gebruiksvriendelijk de app is: kun je alles eenvoudig laten vertalen zonder dat je je met code hoeft bezig te houden?
  4. Check welke invloed de app op het design van je website heeft. Kun je bijvoorbeeld zelf aanpassen hoe de taalswitcher op je website eruitziet? 
  5. Levert deze app wel machinevertalingen? Sommige apps leveren machinevertalingen, bij andere apps kun je alleen met menselijke vertaling werken en bij weer andere apps kun je kiezen. Kijk ook of de geleverde machinevertalingen makkelijk door jou aan te passen zijn.
  6. Check of de vertaalapp die je wilt gebruiken de best practices op het gebied van SEO voor Google volgt, zodat je vertaalde webshop ook goed vindbaar is.
  7. Check of de aanbieder zorgt voor regelmatige updates en ondersteuning biedt bij problemen. Bij sommige gratis apps krijg je misschien geen ondersteuning, waardoor je zelf gebruikersfora moet afstruinen om oplossingen te vinden voor je problemen. In de reviews geven gebruikers vaak ook hun mening over de ondersteuning.
  8. Heb je nog steeds meerdere apps op je lijstje staan? Kijk dan welke app je het meeste aanspreekt!

Veel vertaalapps zijn gratis of bieden je een gratis proefperiode, zodat je de app eerst kunt uitproberen.

Een professionele vertaler inschakelen

In het algemeen geldt dat je het beste een professionele vertaler kunt inschakelen als je bedrijfsimago belangrijk voor je is en je teksten bedoeld zijn om te verkopen. Als je een professionele vertaler inhuurt, heb je immers meer kans dat ook je anderstalige website duidelijk, begrijpelijk en effectief is.

Kies de juiste vertaler voor jouw content

Zorg er wel voor dat je de juiste vertaler inhuurt voor de content die je wilt laten vertalen. Voor je webteksten is dat een vertaler die zich heeft gespecialiseerd in online marketingteksten, zodat je website de juiste toon heeft en de bezoekers sneller overgaan tot een aankoop. Voor je algemene voorwaarden en privacybeleid is een juridisch vertaler de juiste keus.

Bedenk hoe je je teksten aanlevert

Je kunt op verschillende manieren samenwerken met een vertaler. De eenvoudigste optie is dat je de te vertalen teksten vanuit je CMS kopieert, in een Word-document plaatst en naar de vertaler stuurt. De vertalingen moet je vervolgens zelf weer in je CMS plakken. Voordeel is dat je geen gevoelige informatie met vertalers hoeft te delen. Nadeel is dat het een tijdrovende bezigheid is, waardoor deze werkwijze niet aan te raden is als je regelmatig en veel content wilt laten vertalen. Bovendien moet je goed opletten dat je echt alle noodzakelijke onderdelen laat vertalen.

Een tweede optie is de vertaler toegang geven tot je CMS om alle teksten daar te vertalen. Dat is minder tijdrovend, maar je laat dan wel een extern iemand met jouw systeem werken. Geef je liever geen externe mensen toegang tot je CMS, dan kun je de content exporteren naar een bestand dat je laat vertalen door een professionele vertaler. Dit kan met een van de vertaalapps uit de app store die de optie 'human translation' bieden. 

Meer weten over het belang van professionele vertalingen? De Europese Commissie is zich als geen andere organisatie bewust van de toegevoegde waarde van goede vertalers. Lees hier hun info-sheet 'Why hire a professional translator?' 

3. Geef je vertaler voldoende achtergrondinformatie

Werk je samen met een vertaler, of wil je jouw met een tool vertaalde webshop laten nakijken? Geef je vertaler of corrector dan zoveel mogelijk informatie over de doelgroep, het doel en de achtergrond van je teksten. Aan de hand van deze informatie kan de vertaler de stijl en woordkeuze op de doelgroep en het doel afstemmen voor een effectieve vertaling.

Heb je referentiemateriaal over het onderwerp of misschien al goedgekeurde vertalingen uit het verleden waarin de termen voorkomen die jouw bedrijf gebruikt? Zorg er dan voor dat de vertaler deze informatie ontvangt voordat hij of zij met je vertaling aan de slag gaat.

Hoe meer informatie je de vertaler geeft, hoe beter die zijn werk kan doen en hoe effectiever de vertaling zal zijn. Wil je dat de vertaler ook de SEO voor de betreffende taal/regio verzorgt? Zorg dan dat je samenwerkt met een vertaler die daar ervaring mee heeft, en dat je de vertaler van tevoren voldoende SEO-informatie geeft. Geef de vertaler bijvoorbeeld een overzicht van de belangrijkste en/of best scorende zoekwoorden per pagina, zodat de vertaler eerst onderzoek kan doen naar de beste zoekwoorden voor de doeltaal voordat hij of zij met de vertaling van de webpagina aan de slag gaat.

4. Plan vooruit

Het komt vaak voor dat bedrijven een marketingactie uitdenken en uitwerken en pas op het allerlaatste moment aan de lokalisatie denken, waardoor er enorme tijdsdruk ontstaat. Dit verhoogt het risico op fouten aanzienlijk, dus begin op tijd met het zoeken naar een vertaler.

Als je je opdracht tijdig verstrekt, kan de vertaler zijn planning op jouw deadline afstemmen en heb je voldoende tijd om een andere vertaler te zoeken als de benaderde vertaler het project niet kan inpassen in zijn planning. Het maken en bijhouden van een contentkalender is een goede manier om vertalingen vooruit te plannen en te voorkomen dat vertalers vlak voor een productlancering een grote campagne moeten vertalen.

5. Zorg dat de brontekst af is

Het lijkt misschien een inkoppertje, maar het is belangrijk ervoor te zorgen dat de brontekst helemaal af is voordat je de vertaling uitbesteedt. Verschillende versies vergroten de kans op fouten en kosten bovendien vaak meer tijd en geld.

Breng je toch nog een wijziging aan in de brontekst? Als je met een afzonderlijk document werkt, voeg dan de datum en het tijdstip toe en markeer de wijzigingen in het bijgewerkte document dat je naar de vertaler stuurt. Werkt de vertaler rechtstreeks in het CMS, dan moet je de vertaler een notificatie sturen dat de betreffende pagina is gewijzigd en opnieuw moet worden bewerkt. Werkt de vertaler met door jou gestuurde exports, dan stuur je de vertaler een export van de gewijzigde content. 

6. Geef feedback

Wil je een langdurige samenwerking aangaan met de vertaler? Geef de vertaler dan feedback! Hoe meer informatie de vertaler krijgt, bijvoorbeeld over eventuele wijzigingen die je graag wilt doorvoeren, hoe beter de volgende vertalingen op jouw wensen kunnen worden afgestemd. Hoe beter de vertaler jouw bedrijf en je producten, doelstellingen en wensen kent, hoe effectiever de vertalingen worden. Zo kom je stap voor stap tot de perfecte samenwerking.

En nog een laatste tip: wil je iets wijzigen in de door de vertaler geleverde vertaling? Laat je wijzigingsvoorstellen dan door de vertaler controleren voordat je de tekst publiceert. Dan weet je zeker dat er niet op het laatste moment nog een foutje in de tekst geslopen is en kun je de vertalingen met een gerust hart publiceren.

Veelgestelde vragen over het vertalen van je webshop

Hoe kies ik de juiste vertaalapp voor mijn Shopify-webshop?

  1. Lees de documentatie en de reviews.
  2. Check of de talen die je nodig hebt worden ondersteund.
  3. Check hoe gebruiksvriendelijk de app is: hoef je je niet met code bezig te houden?
  4. Check welke invloed de app op het design van je website heeft.
  5. Check of de app machinevertalingen levert en of je met menselijke vertaling kunt werken.
  6. Check of de vertaalapp die je wilt gebruiken de best practices op het gebied van SEO voor Google volgt, zodat je vertaalde webshop ook goed vindbaar is.
  7. Check of de aanbieder zorgt voor regelmatige updates en ondersteuning bij problemen.

Machinevertaling of professionele vertaling?

In het algemeen geldt dat je het beste een professionele vertaler kunt inschakelen als je bedrijfsimago belangrijk voor je is en je teksten bedoeld zijn om te verkopen. Dat levert je de beste kwaliteit, maar het is wel duurder dan een machinevertaling. Je kunt ook voor een tussenvorm kiezen, waarbij je een zogenoemde post-editor (iemand die gespecialiseerd is in het nakijken van machinevertalingen) vraagt je automatisch vertaalde teksten met een kritische blik na te lopen. Maak de afweging tussen kwaliteit, kosten en doorlooptijden om te bepalen voor welke optie je kiest. Houd er rekening mee dat er bij gebruik van machinevertaling zonder correctie door een professional altijd fouten op je website kunnen staan. Daarnaast straft Google onbewerkte automatische vertalingen af, wat ook gevolgen kan hebben voor je Nederlandstalige site. Overweeg daarom om automatisch vertaalde pagina’s uit te sluiten voor indexatie.

Hoe kan ik mijn webshop met Google Translate vertalen?

Google Translate is een van de bekendste en eenvoudigste manieren om je webshop gratis te laten vertalen. Je kopieert de teksten die je wilt laten vertalen vanuit je CMS en plakt ze in het linkervak van de tool. Google vertaalt deze tekst dan automatisch en je plakt de teksten vervolgens zelf weer in je eigen CMS. Houd er wel rekening mee dat er fouten in de vertaalde teksten kunnen staan en dat je de teksten het beste nog kunt laten controleren door een post-editor of professionele vertaler.

 

Over de auteur

Tessa van Swieten is vertaler en voor Shopify werkzaam als lokalisatie- en contentmanager voor de Nederlandse markt.

Onderwerpen: